检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王世钰[1] WANG Shiyu
出 处:《中国科技翻译》2020年第1期25-28,共4页Chinese Science & Technology Translators Journal
基 金:上海第二工业大学“外国语言文学学科”(XXKPY1605)重点学科培育建设的阶段性成果。
摘 要:在国内市场上,进口食品配料表的中译文常存在对源语文本进行倾向性误译现象,通过省略源语文本对添加剂的强调性说明、原文中的非天然成分、对配料的补充解释等方法使产品看似"更健康",但剥夺了消费者对真实配料的知情权。食品配料关系到消费者健康安全,中译内容应保证译文的忠实性,从而提升国内进口食品的安全可信度。Errors are often found in Chinese translations of the names of the ingredients in imported foods. Omissions are often committed to the effect that the foods may seem healthier than they actually are. This denies consumers an accurate understanding of the ingredients. Since the ingredient list is important for the health of consumers, the Chinese translation should be faithful to the original text so as to ensure the safety and credibility of imported foods sold in China.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7