检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:袁辉[1] 王一狄 徐剑[1] YUAN Hui;WANG Yi-di;XU Jian(School of Foreign Studies,China University of Mining Technology,Xuzhou Jiangsu 221116)
出 处:《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2020年第3期143-147,共5页Journal of Qiqihar University(Philosophy & Social Science Edition)
基 金:江苏省社会科学基金项目:汉语特殊句式对英语中介语句法表征的影响研究(17YYB010);江苏省社会科学基金项目:笔译翻译选择行为研究(19YYB013)。
摘 要:兼语句为现代汉语特殊句式之一。在经历了名称之争、存废之争后,兼语句的分类仍然没有一个明确的答案。此外,由于英汉句式结构的不同,对特定句式的英译成为难题。根据兼语句的句法语义特点,应明确九类兼语句句式,提出英译方案并通过示例加以说明。这一探讨进一步完善了兼语句的翻译方案,能够提升英语学习者的双语句法能力发展水平。Pivotal sentence is one of the special constructions in modern Chinese.After experiencing the argument about its name and its existence,the classification of pivotal sentence still doesn't have a clear answer.In addition,due to the difference of sentence structure between English and Chinese,it is difficult to translate a certain sentence pattern from Chinese into English.By analyzing the syntactic and semantic characteristics of pivotal sentences,this paper defines 9 types of pivotal sentences,and puts forward the translation strategies suitable and illustrates them with examples.We aims to further improve the translation scheme of pivotal sentences and the bilingual syntactic competence of English learners.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49