修中诚《两都赋》《二京赋》翻译研究  被引量:1

Translation studies on TWO CHINESE POETS Vignettes of Han life and thought from E.R.Hughes

在线阅读下载全文

作  者:谢波 侯健[1] XIE Bo;HOU Jian(School of Foreign Languages of Henan University,China 475001)

机构地区:[1]河南大学外语学院,河南开封475001

出  处:《周口师范学院学报》2020年第1期100-105,共6页Journal of Zhoukou Normal University

基  金:河南省哲学社会科学规划项目“汉学家修中诚的典籍英译研究”(2016CYY022)。

摘  要:汉赋往往给人“虚辞滥说”“靡丽多夸”的印象,细读英国汉学家修中诚的《两位中国诗人——汉朝生活思想剪影》却并非如此。修氏在其作品中从独特的角度出发,以班固和张衡作为长安和洛阳历史兴衰的见证者,研究《两都赋》《二京赋》的文学意义和史学价值,从班固、张衡的知识论意识和两汉时期的意识形态出发考察汉代历史,从历史的角度翻译汉赋,整体上把握两篇赋的内容,客观介绍历史史实,与普通的文学翻译有所不同,让人耳目一新。Han fu mostly were lengthy passages as with making“delicious hanging clusters of words”.TWO CHINESE POETS Vignettes of Han Life and Thought from E.R.Hughes has given us a different view where he studied the literary significance and historical values of BAN Gu’s Fu on the Two Capitals and ZHANG Heng’s Fu on the Two Capitals with BAN Gu and ZHANG Heng as the witnesses of Chang’an and Luoyang.E.R.Hughes began his historical studies from literary works and translated Han fu from historical perspective,which is refreshing.

关 键 词:修中诚 《两都赋》 《二京赋》 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象