检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:Yinghua Niu
机构地区:[1]Northwest Normal University,Lanzhou 730070,Gansu Provinces,China
出 处:《Journal of Contemporary Educational Research》2020年第2期21-27,共7页当代教育研究(百图)
摘 要:Under the background of globalization,translation is not only an academic activity,but also has far-reaching influence on cultural exchanges.As a world-renowned translator,Fu Lei has played a leading role in today’s translation field.Therefore,the paper firstly talks about Fu Lei’s life experience and his thought of resemblance.It is his life experience that makes him have his own unique understanding of translation art.Secondly,the thesis analyses Fu Lei’s translation thoughts through his broad interest,rigorous attitude and emphasis on the art of writing.Finally,the paper combines his translation strategies with the Conquest of Happiness to illustrate how it can be more easily understood and accepted by the target language readers through the processing of sentence patterns and the use of Chinese allusions.It comes to the conclusion that Fu Lei’s unique life experience,rich artistic accomplishment and rigorous academic attitude are of great benefit to his translation.Thus it can be said that Fu Lei’s translation thoughts and strategies are enlightenment to all aspects of translation studies.
关 键 词:SPIRITUAL RESEMBLANCE TRANSLATION Strategies The Conquest of HAPPINESS
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7