检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:熊伟[1] 张君 XIONG Wei;ZHANG Jun
机构地区:[1]武汉大学外国语学院 [2]武汉大学国际教育学院
出 处:《东方翻译》2020年第1期84-87,95,共5页East Journal of Translation
基 金:湖北省教育厅人文社会科学研究项目“跨文化交流的话语偏见研究”(项目号13g008)的部分成果。
摘 要:女性主义翻译研究(参见Flotow,1997;Lotbiniere-Harwood,1991;Simon,1996)发轫于20世纪70年代末的加拿大魁北克地区,随即成为反抗"父权中心主义"的有力武器。此后,女性主义翻译研究在北美(参见Levine,1991;Maier,1998)和欧洲(参见Federici,2011;Santaemilia,2005)获得了进一步发展,并取得了丰硕的研究成果。但是,由于21世纪初社会性别开始泛化、"酷儿理论"出现,性别的固定性受到了严重质疑。人们认为无需严格界定男性、女性或者双性,性别也不是一成不变的,而是可以流动和转化的。这种性别界限的模糊化直接导致女性主义翻译研究失去了立足点,并陷入低谷。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.145.52.101