《翻译女性:不同的声音和新的维度》介评  

Review of Translating Women:Different Voices and New Horizons

在线阅读下载全文

作  者:熊伟[1] 张君 XIONG Wei;ZHANG Jun

机构地区:[1]武汉大学外国语学院 [2]武汉大学国际教育学院

出  处:《东方翻译》2020年第1期84-87,95,共5页East Journal of Translation

基  金:湖北省教育厅人文社会科学研究项目“跨文化交流的话语偏见研究”(项目号13g008)的部分成果。

摘  要:女性主义翻译研究(参见Flotow,1997;Lotbiniere-Harwood,1991;Simon,1996)发轫于20世纪70年代末的加拿大魁北克地区,随即成为反抗"父权中心主义"的有力武器。此后,女性主义翻译研究在北美(参见Levine,1991;Maier,1998)和欧洲(参见Federici,2011;Santaemilia,2005)获得了进一步发展,并取得了丰硕的研究成果。但是,由于21世纪初社会性别开始泛化、"酷儿理论"出现,性别的固定性受到了严重质疑。人们认为无需严格界定男性、女性或者双性,性别也不是一成不变的,而是可以流动和转化的。这种性别界限的模糊化直接导致女性主义翻译研究失去了立足点,并陷入低谷。

关 键 词:女性主义翻译研究 加拿大魁北克 酷儿理论 社会性别 模糊化 固定性 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象