检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王宇凡
机构地区:[1]北京航空航天大学,北京100083
出 处:《名作欣赏(评论版)(中旬)》2020年第4期172-175,共4页Masterpieces Review
摘 要:本文试对林语堂经典之作《吾国与吾民》的无本回译进行研究,通过译本对比,以无本回译的三个评价标准为主线,解析译者针对文本所做出的不同阐释及所采用的翻译策略和方法。笔者通过对比分析得出如下结论:1.译文的产生是语言、文体和文化标准多维度观照下的结果,因而无本回译的终极性范本并不存在。尽管译本各有偏向,但它们为《吾国与吾民》在文学舞台上大放异彩、确立其翻译文学的地位做出了巨大贡献;2.以《吾国与吾民》汉译本个案为例,不仅深化了对无本回译这一普遍翻译理论的阐释,同时通过剖析语言、文体和文化在无本回译中的具体操作,可用来指导侨民文学的汉译实践;3.《吾国与吾民》作为异语创作的文学作品,多方面刻画了中国形象,推动了中华文化在海外的传播。而无本回译回应了汉语及中国文化的价值,促进了文化反哺进程。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.142.187.179