检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陈铸芬[1] 苻艳风 刘清伶 CHEN Zhu-fen;FU Yan-feng;LIU Qing-ling(Beijing University of Chinese Medicine,Beijing 100029,China;VLLMax,Beijing 100020,China;Tsinghua University,Beijing 100084,China)
机构地区:[1]北京中医药大学 [2]北京世纪联通科技有限公司 [3]清华大学政策研究室
出 处:《海外英语》2020年第4期14-17,共4页Overseas English
基 金:涉外中医诊疗机构就诊指南信息分析及英译研究(2017-JYB-JS-044);2018年北京中医药大学教学名师工作坊英语写译项目(1000062420021/016)。
摘 要:With the development of society and the prosperity of Chinese literature,as a part of China’s soft power,Chinese chil dren literature is faced with the problem of international dissemination.The English version of Cao Wenxuan’s Bronze and Sunflow er won Hans Christian Andersen Award,the top award of children’s literature,which is a successful example of such dissemina tion.Therefore,the Chinese-English translation skills employed are worth studying.This paper aims to analyze the skills used to in the translation of short clauses,reiterative locution,simile,parallelism and dingzhen from the perspective of reception theory.It is found that by using such translation skills as omission,alliteration,repetition of prepositions and pronouns,and literal translation,the translator preserves and recreates the effect of the original text in ways that are more acceptable and idiomatic for the target reader.With the development of society and the prosperity of Chinese literature, as a part of China’s soft power, Chinese chil-dren literature is faced with the problem of international dissemination. The English version of Cao Wenxuan’s Bronze and Sunflower won Hans Christian Andersen Award, the top award of children’s literature, which is a successful example of such dissemina-tion. Therefore, the Chinese-English translation skills employed are worth studying. This paper aims to analyze the skills used to inthe translation of short clauses, reiterative locution, simile, parallelism and dingzhen from the perspective of reception theory. It isfound that by using such translation skills as omission, alliteration, repetition of prepositions and pronouns, and literal translation,the translator preserves and recreates the effect of the original text in ways that are more acceptable and idiomatic for the targetreader.
关 键 词:RECEPTION THEORY children’s literature RHETORICAL devices translation BRONZE and SUNFLOWER
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.33