Translation Skills of Children’s Literature from the Perspective of Recep tion Theory:A Case Study of Bronze and Sunflower  

Translation Skills of Children’s Literature from the Perspective of Reception Theory: A Case Study of Bronze and Sunflower

在线阅读下载全文

作  者:陈铸芬[1] 苻艳风 刘清伶 CHEN Zhu-fen;FU Yan-feng;LIU Qing-ling(Beijing University of Chinese Medicine,Beijing 100029,China;VLLMax,Beijing 100020,China;Tsinghua University,Beijing 100084,China)

机构地区:[1]北京中医药大学 [2]北京世纪联通科技有限公司 [3]清华大学政策研究室

出  处:《海外英语》2020年第4期14-17,共4页Overseas English

基  金:涉外中医诊疗机构就诊指南信息分析及英译研究(2017-JYB-JS-044);2018年北京中医药大学教学名师工作坊英语写译项目(1000062420021/016)。

摘  要:With the development of society and the prosperity of Chinese literature,as a part of China’s soft power,Chinese chil dren literature is faced with the problem of international dissemination.The English version of Cao Wenxuan’s Bronze and Sunflow er won Hans Christian Andersen Award,the top award of children’s literature,which is a successful example of such dissemina tion.Therefore,the Chinese-English translation skills employed are worth studying.This paper aims to analyze the skills used to in the translation of short clauses,reiterative locution,simile,parallelism and dingzhen from the perspective of reception theory.It is found that by using such translation skills as omission,alliteration,repetition of prepositions and pronouns,and literal translation,the translator preserves and recreates the effect of the original text in ways that are more acceptable and idiomatic for the target reader.With the development of society and the prosperity of Chinese literature, as a part of China’s soft power, Chinese chil-dren literature is faced with the problem of international dissemination. The English version of Cao Wenxuan’s Bronze and Sunflower won Hans Christian Andersen Award, the top award of children’s literature, which is a successful example of such dissemina-tion. Therefore, the Chinese-English translation skills employed are worth studying. This paper aims to analyze the skills used to inthe translation of short clauses, reiterative locution, simile, parallelism and dingzhen from the perspective of reception theory. It isfound that by using such translation skills as omission, alliteration, repetition of prepositions and pronouns, and literal translation,the translator preserves and recreates the effect of the original text in ways that are more acceptable and idiomatic for the targetreader.

关 键 词:RECEPTION THEORY children’s literature RHETORICAL devices translation BRONZE and SUNFLOWER 

分 类 号:H159[语言文字—汉语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象