登特-杨父子译《水浒传》中帽、抹额和幞头的翻译研究  被引量:2

On the Translation of Mao,Mo'e and Futou in The Marshes of Mount Liang Translated by John Dent-Young and Alex Dent-Young

在线阅读下载全文

作  者:刘幼玲 王金秋 Liu You-ling;Wang Jinqiu(Tourism College of Zhejiang,Hangzhou 310000,China;Huangshan Universyty,huangshan 245000,China)

机构地区:[1]浙江旅游职业学院,浙江杭州311231 [2]黄山学院外国语学院,安徽黄山245041

出  处:《黄山学院学报》2020年第1期63-67,共5页Journal of Huangshan University

基  金:浙江省教育厅一般科研项目(Y201839191);浙江旅游职业学院2019教学改革研究项目(2019YB38);浙江旅游职业学院院级科研项目(2018QDKY09);黄山学院校级科研课题(2013XSK018)。

摘  要:登特-杨父子译《水浒传》(The Marshes of Mount Liang)自1994年连续出版以来,引起了社会的强烈反响。从登特-杨父子译《水浒传》头饰中的帽、抹额和幞头的翻译入手,分析和探讨登特-杨父子的译文在展现原文服饰文化上的得与失。发现登特-杨父子的译文行文流畅,通俗易懂,语言幽默诙谐,但从展现原著服饰文化的层面来看,登译《水浒传》有许多不足之处,存在多处因对文章理解错误而误译的现象。从目的论的角度来看,登特-杨父子的翻译策略受其翻译目的影响。Shui Hu Zhuan(English translation:The Marshes of Mount Liang)has caused a great sensation in the whole country since its publication in 1994.This paper carries out a comprehensive study on the translation of Mao,Futou and Mo'e in Shui Hu Zhuan.Then it analyzes the merits and demerits of the translation on the representation of apparel and accessory culture from the original book.The results show that John and Alex Dent-Young well translated it with equal fluency and sensible humor in the English language.However,in terms of culture,there appears to be a lot of mistranslations due to the misunderstanding of the original culture connotation.From the perspective of Skopos Theory,Dent-Youngs'translation strategy is heavily influenced by their translation purpose.

关 键 词:服饰 登特-杨父子 《水浒传》 头饰 幞头  抹额 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象