检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:钟书能[1] 邓嘉怡 Shuneng Zhong;Jiayi Deng(School of Foreign Languages,South China University of Technology,Guangzhou,Guangdong,China)
机构地区:[1]华南理工大学外国语学院,广东广州510640
出 处:《外国语言与文化》2020年第1期123-132,共10页Foreign Languages and Cultures
基 金:教育部哲学社会研究重大课题攻关项目“英语创意写作与中国文化走出去研究”(17JZD039)。
摘 要:本文运用"范畴越位"这一概念处理汉英翻译过程中词汇、句法与篇章三个层面的范畴对应问题。基于认知语言学理论,从横向看,范畴涉及的是内部成员之间的并列关系,聚焦范畴内原型成员与非原型成员之间的关系;从纵向看,涉及范畴的层级问题,聚焦基本层次成员与上、下位成员之间的关系。本文研究显示,要实现译文对原文在形式与语义结构上的忠实,有时必须对范畴类型或层级加以调整或变换。本文研究成果对于翻译研究、认知语言学以及外语教学均有一定启示作用。The present article examines the categorical re-correspondence on the lexical,the syntactic and the textual levels in Chinese-English translation.Based on cognitive linguistics,it is assumed that the horizontal dimension of a category is concerning the radial relationship between prototypes and non-prototypes while the vertical dimension reveals the up-down structuring of the basic-level category,the superordinate category and the subordinate category.It is found that the categorical re-correspondence is sometimes indispensable to realizing both faithfulness and expressiveness in translation.The paper concludes by claiming that the present research is of help to translation studies,cognitive linguistics and foreign language teaching in China.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.30