方言小说人物再现的英译策略——以葛浩文英译本《浮躁》中金狗的对话翻译为例  

在线阅读下载全文

作  者:牟益君 廖宇欣 

机构地区:[1]西北大学外国语学院,陕西西安710127

出  处:《新丝路(下旬)》2020年第8期259-261,共3页New Silk Road

基  金:大学生创新创业训练计划,编号:S201910697144;陕西省社会科学基金项目:陕西地域空间与文学关系研究,编号:2015J002。

摘  要:人物塑造是文学作品的重要表征之一,承载了情节的发展和主题的表达。对于译者来说,小说人物的重现是文学翻译的重要任务。而对话是小说的灵魂,只有确保人物的对话文本被恰如其分地翻译出来,才能保证人物形象在译本中的最大化重现,方言小说的抗译性使得这一任务更加困难。通过研究葛浩文版《浮躁》英译本中金狗的对话语句,对译文和原文进行分析比较,可以总结出译者的翻译手法及其对人物形象再现的影响,证明方言小说的翻译重点不是方言的异化表达,而是人物形象的重塑和小说主题的还原,译者在翻译时需灵活地选择翻译手法。

关 键 词:人物形象再现 对话翻译 方言 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象