检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
出 处:《新丝路(下旬)》2020年第8期259-261,共3页New Silk Road
基 金:大学生创新创业训练计划,编号:S201910697144;陕西省社会科学基金项目:陕西地域空间与文学关系研究,编号:2015J002。
摘 要:人物塑造是文学作品的重要表征之一,承载了情节的发展和主题的表达。对于译者来说,小说人物的重现是文学翻译的重要任务。而对话是小说的灵魂,只有确保人物的对话文本被恰如其分地翻译出来,才能保证人物形象在译本中的最大化重现,方言小说的抗译性使得这一任务更加困难。通过研究葛浩文版《浮躁》英译本中金狗的对话语句,对译文和原文进行分析比较,可以总结出译者的翻译手法及其对人物形象再现的影响,证明方言小说的翻译重点不是方言的异化表达,而是人物形象的重塑和小说主题的还原,译者在翻译时需灵活地选择翻译手法。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.219.81.99