检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:屈萍 罗燕子 QU Ping;LUO Yan-zi(Tianshui Normal University,Tianshui,Gansu 741001;Lanzhou University of Arts and Science,Lanzhou,Gansu 730010)
机构地区:[1]天水师范学院,甘肃天水741001 [2]兰州文理学院,兰州730010
出 处:《牡丹江教育学院学报》2020年第1期23-26,共4页Journal of Mudanjiang College of Education
基 金:天水市科学技术局软科学项目“天水民间文化的对外传播与城市形象构建对策研究”阶段性成果,项目编号:2019-ZCFGK-4916。
摘 要:民间文化语汇的翻译直接影响到我国传统文化的传播。根据语言模因传播论以及翻译目的论,民间文化语汇的翻译可以采用异化为主,与归化相结合的翻译策略,同时兼顾符际翻译方法,大胆使用中国英语,借助网络优势进行传播。The translation of folk culture vocabulary affects the spreading of Chinese traditional culture directly.Based on Memetics and the Skopos theory,foreignization,combined with domestication and intersemiotic translation,can be adopted in the translation of these culture-loaded words.It is suggested that China English and the advantages of the Internet are helpful in the dissemination of Chinese folk culture.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7