检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:曾利沙[1] ZENG Li-sha
机构地区:[1]广东外语外贸大学翻译学研究中心,广东广州510420
出 处:《上海翻译》2020年第1期14-19,94,共7页Shanghai Journal of Translators
基 金:广东外语外贸大学翻译学研究中心2019年招标项目“论开放性应用翻译学理论范畴体系拓展的模块化研究方法论”(编号:CTSZB201906);广州市十三五社科课题(编号:2017GZQN02)的阶段性成果。
摘 要:应用翻译学理论体系(TSPT)的完善是其作为一门学科发展走向成熟的重要标志。本文从哲学观与学理性研究的逻辑基础出发,论述了宏-中-微观层次理论研究范畴拓展的增长点,倡导经验模块和理论模块化研究范式,以期为深化TSPT理论与实践的范畴化研究提供一种创新路向。A well-constructed open-ended theoretic system of pragmatic translatology( TSPT) is a crucial mark of its disciplinary development towards maturity. This paper,starting from the philosophical perspectives and logical basis for academic studies,elaborates the growth points in developing theoretic categories at macro-meso-microscopic levels;besides,it advocates a research paradigm of open-ended empirical and theoretic modules,which could be taken as an innovative approach to indepth studies of categorized theories and practice in pragmatic translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.209