检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:熊良銋 XIONG Liang-ren(The First Middle School of Shiyan City,Shiyan 442000,China)
出 处:《汉江师范学院学报》2020年第1期59-62,共4页Journal of Hanjiang Normal University
摘 要:提倡诗人译诗,把英语诗歌翻译成汉语诗歌,译者要精通英语,同时自己最好也是诗人,应该懂得欣赏英汉两种语言的诗歌。要力求把感人的英语诗歌,用优美的形式转译成汉语诗歌。郭沫若自己是个大诗人,他认为,译诗是心灵的共鸣,是感情的合一,所以他的译作有文采,很耐读。To advocate the poem translation by poets,to render English poems into Chinese ones,translators should have a good command of English and Chinese poems and know how to enjoy the poems written in both English and Chinese.They should try their best to translate the graceful and touching English poems into the equally graceful and touching Chinese ones.Guo Moruo,a great poet himself,thinks that poem translation means reaching a spiritual resonance,as well as the unity of feelings.Therefore,while he puts the foreign poems into Chinese,they are still fine poems,graceful and readable.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49