杜甫诗《月夜》四家英译本解析  

Analysis of Four English Versions of Du Fu’s Moonlit Night

在线阅读下载全文

作  者:穆纪首 MU Jishou

机构地区:[1]新乡学院大学外语部,河南新乡453003

出  处:《新乡学院学报》2020年第4期50-52,共3页Journal of Xinxiang University

摘  要:杜甫是中国唐朝伟大的现实主义诗人,其诗歌体现了中华民族优秀传统文化的精髓,是中国思想文化领域强大的软实力,作好其诗歌的系统研究和外译工作意义重大。许渊冲、吴钧陶、Stephen Owen、Rewi Alley四位翻译家都对杜甫诗《月夜》进行了翻译。通过对四位翻译家的《月夜》英译本对比解析,揭示他们的翻译特点及艺术手法,为中华文化走向世界尽绵薄之力。

关 键 词:杜甫 《月夜》 英译 

分 类 号:I104.4[文学—世界文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象