巴斯内特文化翻译观下的葛浩文英译本《酒国》  被引量:2

Goldblatt’s the Republic of Wine from the Perspective of Bassnett’s Culture Translation Theory

在线阅读下载全文

作  者:吴红敏[1] WU Hong-min(West Anhui University,Lu'an,Anhui,237012)

机构地区:[1]皖西学院,安徽六安237012

出  处:《贵州师范学院学报》2019年第8期26-30,共5页Journal of Guizhou Education University

基  金:安徽省教育厅人文社科研究重点项目“巴斯内特翻译理论下莫言小说葛氏英译本中模糊语言翻译研究”(SK2018A0399);皖西学院校级人文社科重点项目“莫言小说英译本中模糊语言翻译研究”(WXSK201711);安徽省教育厅社科项目“大学英语读写教师话语的关联性研究”(SK2017A1081)。

摘  要:巴斯内特文化翻译观指出影响翻译全过程的因素有很多,除了文本语言外,还有译者、译入语文化、译语读者以及译本接受度等文本外因素。莫言《酒国》中大量乡土语言的翻译受到了各种文本外因素的影响,因此葛浩文相应采取了不同的翻译策略,如土味保留和土味不保留,这其中也有误译情况发生。研究表明,葛浩文的土味保留、土味不保留的翻译策略受到了"译语读者"和"译本接受度"两大文本外因素的影响;其误译大多属于中国历史人物和中国传统食物的混淆。Susan Bassnett’s Cultural Translation Theory points out a number of factors influencing the whole process of translation, including translators, target language culture, target language readers and the sales market of translation besides the text language. The translation of the great number of folk languages in Mo Yan’s The Republic of Wine are attributed to the factors other than text, therefore, Howard Goldblatt adopts different relevant translation strategies, such as preserving the local flavor or not preserving the local flavor, in which mistranslations sometimes can be found. The research shows that Goldblatt ’s mistranslation is mostly a confusion of Chinese historical figures and traditional Chinese food. Additionally, his translation strategy of preserving the local flavor or not preserving the local flavor is greatly influenced by the two factors of "target readers" and "translation acceptability".

关 键 词:巴斯内特 文化翻译观 葛浩文 《酒国》 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象