检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
出 处:《戏剧之家》2020年第12期208-208,210,共2页Home Drama
摘 要:中式菜肴名称蕴含了中国人的智慧和幽默,既有实用性又有艺术性,反映了中国饮食文化的历史,也折射出国人的风俗习惯、思维方式及价值观念,有浓郁的地域性文化特色。《红楼梦》一书中涉及的饮食文化丰富多彩,如何将这些形形色色的饮食名称翻译成英语,对于读者了解中国文化、欣赏小说内容非常重要。本文通过对比分析“杨译本”(杨宪益、戴乃迭)的《A Dream of Red Mansions》和“霍译本”(David Hawks&John Minford)的《The Story of the Stone》两个《红楼梦》英译本中的饮食词汇,探讨了其中独具特色的中国菜肴名称的翻译,并提出一些翻译方法。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15