论《红楼梦》杨、霍两个译本中饮食名称对比翻译  

在线阅读下载全文

作  者:彭天琳 余高峰[1] 

机构地区:[1]上海理工大学外语学院,上海200093

出  处:《戏剧之家》2020年第12期208-208,210,共2页Home Drama

摘  要:中式菜肴名称蕴含了中国人的智慧和幽默,既有实用性又有艺术性,反映了中国饮食文化的历史,也折射出国人的风俗习惯、思维方式及价值观念,有浓郁的地域性文化特色。《红楼梦》一书中涉及的饮食文化丰富多彩,如何将这些形形色色的饮食名称翻译成英语,对于读者了解中国文化、欣赏小说内容非常重要。本文通过对比分析“杨译本”(杨宪益、戴乃迭)的《A Dream of Red Mansions》和“霍译本”(David Hawks&John Minford)的《The Story of the Stone》两个《红楼梦》英译本中的饮食词汇,探讨了其中独具特色的中国菜肴名称的翻译,并提出一些翻译方法。

关 键 词:红楼梦 饮食名称翻译 翻译策略 

分 类 号:H159[语言文字—汉语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象