检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:杨菁 YANG Jing(School of Foreign Languages,Qiannan Normal University for Nationalities,Duyun,Guizhou 558000,China)
机构地区:[1]黔南民族师范学院外国语学院,贵州都匀558000
出 处:《教育教学论坛》2020年第16期156-158,共3页Education And Teaching Forum
摘 要:目前我国国内针对医学翻译的相关研究并不少,但多以医学英语文本为对象,而以医学日语文本为对象的相关研究却并不多见。文章通过列举分析医学日语文本翻译实践过程中所遇到的专业词汇对应问题,探讨具体的解决方案,强调医学日语词汇的翻译需秉承具体问题具体分析、以读者为导向、合乎专业表达习惯的翻译原则,确保翻译的专业性、准确性、一致性。At present,there are many studies on medical translation in China,but most of them focus on medical English texts,while few on medical Japanese texts.This paper explores the specific solutions on the translation of professional words in the medical field by enumerating and analyzing the vocabulary correspondence problems encountered in the practice of Japanese-Chinese translation.In the end,the paper,to achieve professionalism,accuracy and consistency in the translation,concludes three principles in the translation of medical Japanese:translating on a case-by-case basis,reader-oriented translation and conforming to the professional expression habits in the medical field.
分 类 号:G642.0[文化科学—高等教育学]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.136.17.231