检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王金玲[1] 庄贺 WANG Jin-ling;ZHUANG He(College of Foreign Languages,Changchun University,Changchun 130022,China;College of Foreign Languages,Changchun University of Science and Technology,Changchun 130022,China)
机构地区:[1]长春大学外国语学院,吉林长春130022 [2]长春理工大学外国语学院,吉林长春130022
出 处:《东北师大学报(哲学社会科学版)》2020年第3期189-194,共6页Journal of Northeast Normal University(Philosophy and Social Science Edition)
基 金:国家汉办/孔子学院总部研发项目(20180628)。
摘 要:中国古典诗歌英译中文化意象传达是实现译诗"意美"的关键。中国古典诗歌翻译的意美不仅取决于译者对全诗各诗句的理解和韵律手段的使用,还在很大程度上取决于译者对全诗意境和言外之意的整体把握是否能使译诗反映出诗人内心的声音、诗人真实的思想和情感,更重要的是使译文达到与原作同样的审美价值。In classic Chinese poem translation into English,the sense beauty is delivered not only by the ways in elucidating poems and in rendering the rhymes after close studies by the translators,but also affected largely to some extent by such translating criteria as the whole poetic contexts and the perlocutionary acts.It is most important for translators to render out their inner thinking,feelings or emotions deeply heartfelt by those poets.Those criteria aim to obtain the aesthetic equivalence from source language to target language.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.200