检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:伍翠 刘小蓉[1] WU Cui;LIU Xiao-rong(Chengdu University of Technology,Chengdu 610051,China)
机构地区:[1]成都理工大学,四川成都610051
出 处:《哈尔滨学院学报》2020年第4期86-90,共5页Journal of Harbin University
摘 要:文学翻译在跨文化交际中尤为重要,它是一项创造性的活动,译者在进行文学翻译时需发挥译者主体性才能达到跨文化交际的目的。文章从跨文化交际的视域,以爱丽丝·门罗《男孩和女孩》的中译本为例,分析文学翻译中译者主体性的体现,进而丰富文学翻译中译者主体性意识的研究。Literary translation plays an important role in the process of cross-cultural communication. It is a creative activity, and translators should exert their subjectivity to achieve cross-cultural communication. At present, more researches on the Chinese translation of Alice Munr’s "Boys and Girls" based on a certain theory are needed. From the perspective of cross-cultural communication, this paper takes the Chinese version of "Boys and Girls" as an example to analyze the embodiment of the translator’s subjectivity in literary translation, so as to enrich the study of the translator’s subjectivity consciousness in literary translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.144.12.160