论商务文本英译中非谓语动词结构的运用策略  被引量:1

The Application of Non-predicate Verbs in C-E Translation of Business Texts

在线阅读下载全文

作  者:廖斯 潘丽梅 LIAO Si;PAN Li-mei(The CPC Hezhou Municipal Party School,Hezhou Guangxi 542899;School of Foreign Studies,Hezhou University,Hezhou Guangxi 542899)

机构地区:[1]中共贺州市委党校,广西贺州542899 [2]贺州学院外国语学院,广西贺州542899

出  处:《贺州学院学报》2020年第1期86-89,共4页Journal of Hezhou University

摘  要:英语中的非谓语动词包括不定式、动名词、现在分词和过去分词四种形态,它们在商务文本的汉英翻译中应用非常广泛。商务英语的语言出于对交际功能的需要,要求语言客观简洁适当,选词正式准确严谨,物与名指向正确,句型结构工整规范,陈述内容具体完整,具有针对性。而非谓语动词可以很好地体现这些特性。非谓语动词短语可以充当句子中除谓语以外的任何成分,能够巧妙地替代主语从句、宾语从句、定语从句、状语从句等,避免冗长的主从复合句的出现,符合商务文本翻译的简洁原则和规范原则。Non predicate verbs include infinitive,gerund,present participle and past participle,which are widely used in the C-E translation of business English. In order to meet the needs of communicative function,business English requires objective and concise language,formal and precise word selection,correct object and name orientation,neat and standard sentence structure,specific and targeted statement. All these characteristics can be very well embodied by non predicate verbs.

关 键 词:非谓语动词 汉英译法 商务英语 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象