检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:高永伟[1] Gao Yongwei
机构地区:[1]复旦大学外文学院,上海200433
出 处:《辞书研究》2020年第3期109-118,I0002,共11页Lexicographical Studies
摘 要:国内外学者对来华传教士的研究主要集中在19世纪,但对像马守真这样活跃在20世纪上半叶的传教士却鲜有研究。马守真于20世纪30年代编写的《汉英词典》虽然影响深远,但学界对它的研究相对较少。文章以这部词典的文本为基础,从辞书学角度出发论述和分析它在收词、择例、翻译等方面的特点和不足,同时也对其承前启后的作用做了剖析。When Chinese and foreign scholars conduct research on missionaries and their works,they mainly focus on those in the 19th century.Little research has been done on missionary dictionary-makers such as Robert Henry Mathews who were active in the first half of the 20th century.The Chinese-English Dictionary compiled by Mathews has been under-researched although it exerted a great influence upon Chinese-English lexicography.This paper attempts to make an in-depth analysis of this dictionary,with much focus put on the discussion of its strengths and weaknesses as regards its inclusion of entries,selection of illustrative examples,and translations.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7