检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:汪雅君[1] 傅鹏辉 WANG Yajun;FU Penghui(Southern Medical University,Guangzhou,China;Guangdong University of Foreign Studies,Guangzhou,China)
机构地区:[1]南方医科大学外国语学院 [2]广东外语外贸大学
出 处:《中国翻译》2020年第2期61-70,189,共11页Chinese Translators Journal
基 金:教育部人文社会科学研究青年基金项目(项目编号:18YJC740092);广东省哲学社会科学规划项目(项目编号:GD17XWW23);广东外语外贸大学翻译学研究中心2018年度招标项目(项目编号:CTS201802);国家级同声传译实验教学中心2019年招标项目(项目编号:CTSI201905)的阶段性成果。
摘 要:本文系统地介绍联合国语言服务机构职能以及语言服务类职位征聘要求与流程,并通过编制《联合国语言服务专业素养构成调查问卷》,基于因子分析法,提出联合国语言服务专业素养构成要素为:语言能力、翻译能力、文化素养、政治素养、协作能力、技术能力以及学习能力。qualifications it demands of its language staffers would offer a useful point of reference for thinking about what professional competence should be required of translators in general.In this paper we first offer a brief account of the various UN language services and their functions,directing attention in particular to the job descriptions these services post for the purpose of recruitment.We then conduct a factor analysis of the data collected from a questionnaire-based survey of the UN language staff.Out of the analysis we derive seven essential abilities required of UN-employed translators and interpreters,namely,the ability or skills as regards language,translation,intercultural communication,political sensitivity,teamwork,technological awareness and continuous learning.In conclusion,we argue that this list,mutatis mutandis,would be just as applicable to other language services and could therefore be of help to all prospective professionals in the industry of translation and interpreting,especially those interested in finding employment with international organizations.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.147.103.209