检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:吴晓丽 Wu Xiaoli(School of Humanities of Shangluo University,Shaanxi Shangluo,726000,China)
出 处:《现代科学仪器》2019年第6期22-24,共3页Modern Scientific Instruments
摘 要:传统交互式英语翻译系统存在一系列弊端,比如语义语境明显性不强、达不到最佳翻译解,以及翻译准确率不高等。文章通过引进特征提取算法对最佳翻译解进行选取,建立有关语义映射模型来完成交互最佳翻译,从而设计出一款特征提取法交互式中英机器翻译系统。最后通过有关实验仿真研究表明,新设计的特征提取法交互式中英机器翻译系统较传统交互式英语翻译系能够获得更佳解翻译,其翻译准确率也高。In view of a series of disadvantages of traditional interactive English translation system,such as the semantic context is not obvious enough to achieve the best translation solution,and the translation accuracy is not high;this paper introduces the feature extraction algorithm to select the best translation solution,and establishes the semantic mapping model to complete the interactive best translation,so as to design a feature extraction interactive Chinese English translation Machine translation system.Finally,the experimental results showed that the newly designed feature extraction interactive Chinese English machine translation system can achieve better interpretation and translation accuracy than the traditional interactive item translation system.
分 类 号:TP311.5[自动化与计算机技术—计算机软件与理论]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.140.239.189