近代医学术语的嬗变——以“Syphilis”中文译名为例  被引量:3

The Modern Medical Terminology’s Evolution Embodied in the Chinese Translation of Syphilis

在线阅读下载全文

作  者:庞境怡 PANG Jing-yi

机构地区:[1]北京大学医学人文学院,100191

出  处:《史林》2020年第1期117-128,220,221,共14页Historical Review

摘  要:"Syphilis"中文译名——"梅毒",自20世纪初,已多见诸报纸杂志。然回溯历史,早期医学术语的译制主要由新教传教士承担,自1858年合信编撰《医学英华字释》至1908年高似兰主编《高氏医学辞典》,其间主要经历了"疔毒""花柳症""?"三个译词,却唯独不见有"梅毒"。尽管中国传统医学常称此疾为"杨梅疮""霉疮"等,但"Syphilis"的最终译词——"梅毒"却是源自日译词"霉毒"。由"疔毒""花柳症"至"?",是近代西方医学自身医学知识运作及在中国壮大的历程;而由中国之"霉疮"至日本之"霉毒"进而又为中国之"梅毒"是文化交流、融合之例证;最终弃"?"择"梅毒",是知识/权力的更迭与本土文化、观念的共同作用。此外,纵使中外文化交流、译者主观性的选择、原有的社会文化都曾影响医学译词的创制,但无法忽视的是医学学科的特殊性,医学知识内核的厘革才是作用于医学译词革新的关键因子。In the 1920 s,the Chinese translation of syphilis—meidu(梅毒)—had been widely used in newspapers and journals.But looking back at history,meidu could not be found even in a Chinese medical dictionary published in 1908.This translation was primarily from the Japanese term"霉毒".Examining the three original Chinese terms of syphilis,the import of Japanese term and the effort to make the foreign term more Chinese,the present paper shed some light on the growth of Western medical knowledge in China,the transnational exchange of culture and knowledge,and the Chinese indigenization of Western knowledge.

关 键 词:梅毒 疔毒 花柳症  术语译制 知识变革 

分 类 号:R-092[医药卫生]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象