检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:庞境怡 PANG Jing-yi
机构地区:[1]北京大学医学人文学院,100191
出 处:《史林》2020年第1期117-128,220,221,共14页Historical Review
摘 要:"Syphilis"中文译名——"梅毒",自20世纪初,已多见诸报纸杂志。然回溯历史,早期医学术语的译制主要由新教传教士承担,自1858年合信编撰《医学英华字释》至1908年高似兰主编《高氏医学辞典》,其间主要经历了"疔毒""花柳症""?"三个译词,却唯独不见有"梅毒"。尽管中国传统医学常称此疾为"杨梅疮""霉疮"等,但"Syphilis"的最终译词——"梅毒"却是源自日译词"霉毒"。由"疔毒""花柳症"至"?",是近代西方医学自身医学知识运作及在中国壮大的历程;而由中国之"霉疮"至日本之"霉毒"进而又为中国之"梅毒"是文化交流、融合之例证;最终弃"?"择"梅毒",是知识/权力的更迭与本土文化、观念的共同作用。此外,纵使中外文化交流、译者主观性的选择、原有的社会文化都曾影响医学译词的创制,但无法忽视的是医学学科的特殊性,医学知识内核的厘革才是作用于医学译词革新的关键因子。In the 1920 s,the Chinese translation of syphilis—meidu(梅毒)—had been widely used in newspapers and journals.But looking back at history,meidu could not be found even in a Chinese medical dictionary published in 1908.This translation was primarily from the Japanese term"霉毒".Examining the three original Chinese terms of syphilis,the import of Japanese term and the effort to make the foreign term more Chinese,the present paper shed some light on the growth of Western medical knowledge in China,the transnational exchange of culture and knowledge,and the Chinese indigenization of Western knowledge.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7