从诗歌翻译美学评《一剪梅》的两个译本  被引量:1

On the Two Versions of A Branch of Plum Blossoms from the Perspective of Poetry Translation Aesthetics

在线阅读下载全文

作  者:程亚丽 CHENG Ya-li

机构地区:[1]山西农业大学文理学院外语系,山西晋中030801

出  处:《鄂州大学学报》2020年第2期70-72,共3页Journal of Ezhou University

基  金:2019山西省教学改革项目(J2019067)“《国标》视域下综合英语5C教学模式探索与实践”。

摘  要:诗歌是一种以凝练的语言反映社会生活的文学体裁。语言文化的差异,特别是思维方式和审美情趣的差异,使得诗歌翻译被认为是最让人遗憾的一门艺术。诗歌翻译难就难在不仅要传译原文的内容,而且要尽可能传达原文的音韵和形式。诗歌翻译原则为意蕴忠实、风格一致、韵律贴近、形式对应。意蕴忠实和风格一致是最重要的;韵律贴近是次要的;形式对应是第三位的。探索诗歌翻译理论旨在促进诗歌翻译水平的提高。

关 键 词:诗歌的特征 诗歌翻译原则 《一剪梅》 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象