检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]湖南外国语职业学院英语学院,湖南长沙410116 [2]安徽科技学院外国语学院,安徽凤阳233100
出 处:《开封文化艺术职业学院学报》2020年第4期47-48,共2页Journal of Kaifeng Vocational College of Culture & Art
基 金:2017年湖南省教育厅科学研究项目“‘互联网+’背景下翻译实训基地对培养高职应用英语翻译人才的研究”(项目编号:17C1054);安徽省安徽科技学院质量工程项目“翻译教学中的译者主体性培养研究”(项目编号:X2017071)。
摘 要:近年来,随着旅游产业的兴起,学术界对旅游用语翻译的研究逐渐成为语言学领域的一个重要分支。旅游用语翻译的本质是跨文化交际。因此,加强旅游用语翻译,不仅是紧跟旅游产业发生趋势的表现,而且有利于文化传播。为了更好地传达旅游用语的语言特征和文化意蕴,满足当下中国文化“走出去”的需求,译者在翻译旅游用语的过程中可采用陌生化翻译的策略。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.146.221.49