《红楼梦》英译本人物外貌描写隐喻翻译策略对比研究  

A Comparative Study on the Translation Strategies of the Appearance Description Metaphor in the English Versions of Hong Lou Meng

在线阅读下载全文

作  者:欧阳云静 王金安 OUYANG Yun-jing;Wang Jinan(School of Foreign Languages,Jiangnan University,Wuxi Jiangsu 214122,China)

机构地区:[1]江南大学外国语学院,江苏无锡214122

出  处:《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2020年第5期151-155,共5页Journal of Qiqihar University(Philosophy & Social Science Edition)

摘  要:《红楼梦》在描写人物外貌时使用了大量的具有文化内涵的隐喻,在翻译这类语言时译者首先要扮演读者的角色对原文进行分析推理,以整合出基于自身知识背景的概念合成网络,其次再使用目的语将该合成网络以译文的形式呈现出来。通过对译文进行对比分析可以还原译者的心理合成过程,进而比较译文的优劣。霍克斯和闵福德在翻译《红楼梦》中人物外貌描写隐喻时使用的异化翻译策略,使得译文更加接近原文的合成网络,体现了翻译的忠实性原则,有利于目标读者体验真实的异域文化。Hong Lou Meng uses a lot of metaphors with rich cultural connotations when describing the appearance of characters. When translating this kind of language, the translator should first act as the reader to analyze and reason the original text to form the conceptual blending network based on his or her own knowledge background, and then use the target language to present the blending network in the form of translation. Through the comparative analysis of the translation can restore the process of the translator’s psychological blending process, and then compare the advantages and disadvantages of the translator’s blending results. The foreignization translation strategy adopted by Hawkes and Minford in the translation of Hong Lou Meng makes the translated text closer to the blending network of the original text and reflects the principle of faithfulness in translation, which is beneficial for the target readers to experience the real foreign culture.

关 键 词:《红楼梦》 人物外貌描写 概念合成理论 隐喻翻译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象