文学翻译中原语文化预设与受众定式思维考量  被引量:1

On Presupposition of Source Language Culture and Stereotype of Target Audiences in Literary Translation

在线阅读下载全文

作  者:林佳佳 LIN Jiajia(School of Foreign Languages,Fuzhou University,Fuzhou,Fujian 350108)

机构地区:[1]福州大学外国语学院,福建福州350108

出  处:《武夷学院学报》2020年第2期49-53,共5页Journal of Wuyi University

摘  要:语言与文化、思维相互依存,译介文学作品中的原语文化,常囿于译语受众的定式思维,易产生误读误解现象。鉴于原语文化预设和受众定式思维或趋同或趋异,在文学翻译中,以受众为中心,结合具体语境,可采取合适的音译、直译等翻译策略,利用原语文化预设,积极促进文化传播与文化交流;或是意译、注释等翻译策略,克服受众定式思维的消极抑制作用。Language,culture and mindset are interdependent.The translation of culture in source language(SL)of literary works is often constrained by stereotypes of its target audiences,which is more likely to generate misunderstanding.Since the SL cultural presupposition and audiences'stereotypes will be convergent or divergent,proper translation strategies,combined with audience-centered theory and specific contexts,could be applied to literary translation,like transliteration and literal translation,so as to take advantages of the SL cultural presupposition and actively promote cultural communication and exchange.Translation strategies such as free translation and annotation could be adopted to overcome negative effects of the audiences'stereotypes.

关 键 词:文化 预设 定式思维 文学翻译 受众 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象