检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:林佳佳 LIN Jiajia(School of Foreign Languages,Fuzhou University,Fuzhou,Fujian 350108)
出 处:《武夷学院学报》2020年第2期49-53,共5页Journal of Wuyi University
摘 要:语言与文化、思维相互依存,译介文学作品中的原语文化,常囿于译语受众的定式思维,易产生误读误解现象。鉴于原语文化预设和受众定式思维或趋同或趋异,在文学翻译中,以受众为中心,结合具体语境,可采取合适的音译、直译等翻译策略,利用原语文化预设,积极促进文化传播与文化交流;或是意译、注释等翻译策略,克服受众定式思维的消极抑制作用。Language,culture and mindset are interdependent.The translation of culture in source language(SL)of literary works is often constrained by stereotypes of its target audiences,which is more likely to generate misunderstanding.Since the SL cultural presupposition and audiences'stereotypes will be convergent or divergent,proper translation strategies,combined with audience-centered theory and specific contexts,could be applied to literary translation,like transliteration and literal translation,so as to take advantages of the SL cultural presupposition and actively promote cultural communication and exchange.Translation strategies such as free translation and annotation could be adopted to overcome negative effects of the audiences'stereotypes.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7