检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:叶露 袁斌业[1] YE Lu;YUAN Binye(School of Foreign Languages,Guangxi Nomal University,Guilin Guangxi 541006,China)
机构地区:[1]广西师范大学外国语学院,广西桂林541006
出 处:《乐山师范学院学报》2020年第5期50-55,共6页Journal of Leshan Normal University
摘 要:抗战时期,美国新闻记者埃德加·斯诺(Edgar Snow)汇集了多篇关于红色中国革命与战争的通讯报告,合为Red Star over China一书。该书出版后,国内出现了各类中译本,包括雏形本、全译本、节译本和抽印本等,各译本对应的译名不一,风格各异。文章基于美国翻译学者安德烈·勒菲弗尔(AndréLefevere)的意识形态操控论,对Red Star over China在不同历史时期的各类中译名进行比较分析,并剖析各历史时期社会主流意识形态的变化,以期研究社会主流意识形态及译者个人意识形态对翻译活动的影响。During the years from 1937 to 1945 when the Chinese people fought heroically against the Japanese aggression,an American journalist named Edgar Snow gathered a series of reports on China and the Communist Party of China and included them in a book entitled Red Star over China.After the publication of this masterpiece,various Chinese versions appeared rapidly in China,including prototype,completely-translated versions and partly-translated versions.Likewise,the Chinese translated titles of this work vary from version to version.Based on AndréLefevere's ideological manipulation theory,this paper makes comparative studies of various Chinese translated titles of the said work in different historical periods and analyzes the changes of the mainstream ideology in different historical periods to explore the influence that the mainstream ideology of the society and the translator's individual ideology exerted on translation activities.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.90