检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:唐芳[1,2,3] TANG Fang(Guangdong University of Foreign Studies,Guangzhou,China)
机构地区:[1]广东外语外贸大学双语认知与发展实验室 [2]广东外语外贸大学翻译学研究中心 [3]广东外语外贸大学高级翻译学院口译系
出 处:《中国翻译》2020年第3期67-77,188,共12页Chinese Translators Journal
基 金:国家社科基金青年项目“人工智能背景下基于语料库的口译话语特征与口译能力发展关系研究”(项目编号:18CYY011)的阶段性成果。
摘 要:本研究考察了12位口译学习者对同一场发言的英汉交替传译产品,对其中的自我修正现象进行了系统描述,由此构建了更贴合口译特征的自我修正现象分类框架,弥补了前人分类的不足。文章总结了口译学习者英汉交替传译中自我修正的特点,并结合案例分析向学习者提出了几点建议。This paper analyzes the products of 12 trainees'English-Chinese consecutive interpreting for the same speech.On the basis of a systematic examination of how self-repair was used in their work,the paper proposes a new interpreting-tailored framework for classifying the various ways such a strategy is employed in CI,with a view to helping overcome the shortages of previous taxonomies.By identifying features of CI learners'uses of self-repair in actual practices,the paper also shows the trainees concerned how they could improve their interpreting performance by appropriately using self-repair strategy.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7