检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:段小莉 DUAN Xiaoli(Shanghai Jiao Tong University,Shanghai,China)
机构地区:[1]上海交通大学人文学院
出 处:《中国翻译》2020年第3期110-117,189,共9页Chinese Translators Journal
摘 要:西方比较文学界泰斗乔治·斯坦纳于2020年2月3日在伦敦逝世、终其一生,斯坦纳著作等身,成果斐然。然而,斯坦纳的学术思想在我国学界受到的关注却相对较少,对其阐释学翻译理论渊源的探究更是鲜有人问津。本文试图立于阐释学翻译理论生成的历史学术语境,从理论动机、学术遭遇、生存空间和运作机制等几个方面挖掘和分析其阐释学翻译理论的源起。研究认为,斯坦纳出于对言语多样性的切身感悟而不能苟同于致力于建构普世语法的“转换生成语法”,但在倾向于“萨丕尔-沃尔夫假说”的同时又不完全接受其理论,阐释翻译理论的建构恰恰完成于与前面两者的对话之中,也借此积淀了大量的理论思想,并在折中主义治学思想下建构出了独特的译学理论。For all his outstanding achievements and universal fame as a medio-translatological theorist,the recently deceased George Steiner has received little attention from fellow Chinese translation scholars so far,and no effort,in particular,has been made in China to investigate the source of his hermeneutic theory of translation.To do justice to his great scholarship,this paper attempts to study the driving forces that had motivated and informed his theorization in the beginning.By taking into consideration those historico-contextual factors that helped to shape Steiner's thinking about translation,such as the general conditions of human existence,the academic situation,and the available mechanisms for advancing scholarship,the study concludes that while Steiner's multilingual experiences had led him to take a deep interest in both Chomsky's Transformational Generative Grammar(TGG)and the Sapir-Whorf Hypothesis(SWH),he fully embraced neither.Rather,it is by initiating and sustaining a dialogue between the two perspectives that Steiner came to define his own theoretical position concerning translation.
关 键 词:乔治·斯坦纳 阐释学翻译理论 转换生成语法 “萨丕尔-沃尔夫假说”
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49