检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:仇丽丽[1] QIU Lili(Department of Foreign Languages,Jining University,Qufu 273155,China)
出 处:《济宁学院学报》2020年第2期52-57,共6页Journal of Jining University
基 金:2017年济宁学院校级教学改革项目“回译法在英译汉教学中的实证研究”(JX201723)。
摘 要:两年来,中美贸易摩擦成为世界关注的焦点,国内外关于中美贸易摩擦的各种英语和汉语文本不断涌现。结合英汉语言与文化差异,从回译法视角研究《关于中美经贸磋商的中方立场》白皮书中的汉英翻译,用回译法把译文翻译成汉语,结合英语平行文本,比如中国驻外大使的声明和国外媒体报道,进一步对比文本中蕴含的英汉语言差异,探索翻译的途径。Over the past two years,Sino-US trade has become a focus of the globe.A multitude of reports in English and Chinese have sprung up.On the basis the language and cultural differences between Chinese and English,this article aims to study the C-E translation of the white paper from the perspective of back-translation,with an attempt to retranslate the English version into Chinese again while compared to the parallel contexts,for example,Chinese ambassadors statements and news in famous foreign media so as to figure out more about the differences between Chinese and English,and thus explore more approaches to C-E translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.46