《关于中美经贸磋商的中方立场》回译途径探析  

Analysis of Back Translation in China’s Position on the China-US Economic and Trade Consultations

在线阅读下载全文

作  者:仇丽丽[1] QIU Lili(Department of Foreign Languages,Jining University,Qufu 273155,China)

机构地区:[1]济宁学院外国语系,山东曲阜273155

出  处:《济宁学院学报》2020年第2期52-57,共6页Journal of Jining University

基  金:2017年济宁学院校级教学改革项目“回译法在英译汉教学中的实证研究”(JX201723)。

摘  要:两年来,中美贸易摩擦成为世界关注的焦点,国内外关于中美贸易摩擦的各种英语和汉语文本不断涌现。结合英汉语言与文化差异,从回译法视角研究《关于中美经贸磋商的中方立场》白皮书中的汉英翻译,用回译法把译文翻译成汉语,结合英语平行文本,比如中国驻外大使的声明和国外媒体报道,进一步对比文本中蕴含的英汉语言差异,探索翻译的途径。Over the past two years,Sino-US trade has become a focus of the globe.A multitude of reports in English and Chinese have sprung up.On the basis the language and cultural differences between Chinese and English,this article aims to study the C-E translation of the white paper from the perspective of back-translation,with an attempt to retranslate the English version into Chinese again while compared to the parallel contexts,for example,Chinese ambassadors statements and news in famous foreign media so as to figure out more about the differences between Chinese and English,and thus explore more approaches to C-E translation.

关 键 词:中美贸易摩擦 回译法 语言与文化差异 翻译方法 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象