检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:彭红艳[1] 胡安江[2] Peng Hongyan;Hu Anjiang
机构地区:[1]四川外国语大学研究生院,重庆400031 [2]四川外国语大学翻译学院,重庆400031
出 处:《外语教学》2020年第3期89-93,共5页Foreign Language Education
基 金:重庆市第六批立项建设研究生优质课程“翻译研究方法论”的阶段性成果。
摘 要:林纾所译哈葛德小说促动了晚清国人众声喧哗的文学想象,激发了彼时大批知识分子去探触、翻译和借镜西方文学。而林译小说所指涉的求新求变之现代视野引发了文学生态的变化,遂成为中国现代文学和文化衍进的启蒙典范。然而,在清末民初饮誉全国、备受推崇的林译哈葛德小说,到了五四时期却遭遇挞伐、趋于沉寂。哈葛德小说从晚清至五四戏剧性的传播历程背后,却是特定历史语境下各种社会力量及主流文学话语之间的互动与角力。Lin Shu’s translation of Haggard’s novels stimulated tumultuous literary imagination of Chinese people in the late Qing Dynasty,and inspired a large number of intellectuals then to learn,translate and imitate from western literature.The modern vision of seeking innovation and reform revealed in Lin’s translated novels triggered changes in Chinese literary ecology,thus making Lin’s translated novels an enlightenment model for the evolution of Chinese modern literature and culture.It is interesting to note that the popular Haggard’s novels were however depreciated and unknown in the May 4th Period.Behind the dramatic dissemination of Haggard’s novels is the interaction between various social forces and mainstream literary discourse in a particular historical context.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49