检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:许晖 XU Hui(Foreign Languages School,Luoyang Institute of Science and Technology,Luoyang Henan 471023,China)
机构地区:[1]洛阳理工学院外国语学院,河南洛阳471023
出 处:《湖北开放职业学院学报》2020年第10期156-157,共2页Journal of Hubei Open Vocational College
基 金:河南省社科联立项课题“英语专业学生口译能力培养的实证研究”(项目编号:SKL-2018-1606)。
摘 要:联络口译主要指外事联络和外事接待中的口译,常见于迎送来宾、商务访问、旅游接待、日常交流等方面的内容。口译是一种语言交际行为,与文化密不可分。而由于不同语言背景的人受不同文化预设的影响,故在口译过程中应将文化预设的因素考虑在内。本文试从文化预设的角度分析联络口译中的实例并给出相应的翻译策略。Liaison interpreting mainly refers to interpreting in foreign affairs liaison and foreign affairs reception,which is often used in welcoming guests,business visits,tourist receptions,and daily communication.Interpretation is a communicative act of language and is inseparable from culture.This article attempts to analyze the examples in contact interpretation from the perspective of cultural presuppositions and gives the corresponding translation strategies.
分 类 号:G642[文化科学—高等教育学]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7