以《双城记》为例论“视域”理论下的译者主体性与客观性互动关系  

在线阅读下载全文

作  者:刘畅[1] 

机构地区:[1]昆明理工大学外文学院,昆明650050

出  处:《名作欣赏(学术版)(下旬)》2020年第6期128-129,共2页Masterpieces Review

摘  要:随着我国社会经济的不断进步,全球化进程的不断发展,翻译在经济社会发展中成为不可缺少的重要组成部分,越来越受到人们的广泛关注。在这个过程中,翻译的伦理议题也备受关注,成为翻译研究的热门话题。翻译研究活动中,翻译者主体与作者原意存在历史继承性和陷入二元对立的模式,所以就需要研究者的深入研究。因为翻译是跨文化的交际活动,在背景文化方面主体与客体的互动性也非常重要,在翻译过程中就需要注重背景文化的差异,同时翻译作为一项复杂并且特殊的人类交流活动,会受到诸多客观因素的影响,其中翻译者主体性的影响是非常重要的。本文从视域及视域理论出发,以文本中的言内视域、言外视域及整体视域为视角,分析《双城记》中英译版本中主体与客体之间产生的互动影响,讨论视域理论对翻译实践活动发展的影响,从文章的语言、风格以及文化方面分析翻译者客观与主体之间的互动关系,从而更好地理解《双城记》的文化价值。

关 键 词:主观性 客观性 翻译者 文学价值 再创造性 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象