变异学视角下《格萨尔王》葛浩文英译本研究  

在线阅读下载全文

作  者:李泽芳 

机构地区:[1]西南民族大学

出  处:《青年文学家》2020年第15期38-39,共2页

基  金:西南民族大学研究生创新性科研项目(《<格萨尔王>葛浩文英译本研究》CX2019SP180)。

摘  要:传统的翻译研究聚焦于原文与译文的对等,多从等效理论分析译文,对翻译的价值评判多放在是否忠实,是否传达出原文的意义,内涵,风格等。但由于翻译不仅仅是两种语言的文字符号转换,更是两种文化的交流与融合,翻译过程还涉及到译者的主体性,读者的影响等。所以翻译中总是会出现传统翻译标准下"不忠实"的内容。变异学就是从一种新的角度来看待和解释这一现象,变异学把翻译置于一种更宏观的角度,把文化异质性,译者主体性,读者,出版等多个主体考虑融入其中,将其看作是一种文化交流与融合的结果,而不仅仅从语言符号转换的角度来考察译文。本文将从变异学的角度,分析《格萨尔王》葛浩文英译本中的变异翻译,旨在为文学翻译研究提供一个新的视角。

关 键 词:《格萨尔王》 变异学 文化异质性 译者主体性 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象