互文性视阈下《蒙古秘史》之翻译探究  被引量:1

On the Translating of The Secret History of Mongolia from the Perspective of Intertextuality

在线阅读下载全文

作  者:张锁军[1] 田振江[1] Zhang Suojun;Tian Zhenjiang

机构地区:[1]呼伦贝尔学院外国语学院,内蒙古海拉尔021008

出  处:《民族翻译》2020年第2期55-60,共6页Minority Translators Journal

摘  要:《蒙古秘史》是蒙古族现存最早的历史文学长卷,被誉为“古代蒙古族的百科全书”,是一部较详细记录蒙古族生产、生活、文化、战争等诸多方面的历史巨著。本文以《蒙古秘史校勘本》和阿尔达扎布译的《新译集注〈蒙古秘史〉》为底本,从内容互文性、语体互文性和副文本互文性三个维度扼要分析互文性在其中的应用及其翻译效果,以求发掘翻译过程中互文性理论所发挥的作用,从而更好地理解和欣赏这部民族历史巨著。

关 键 词:互文性 翻译 《蒙古秘史》 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象