苏轼《念奴娇·赤壁怀古》英译策略多维研究  被引量:4

On the Strategies Adopted for Translating Su Shi’s “Memories of the Past at Red Cliff” :a Multifaceted Study

在线阅读下载全文

作  者:刘锦晖[1] Liu Jinhui

机构地区:[1]河北师范大学,河北石家庄050024

出  处:《民族翻译》2020年第2期74-83,共10页Minority Translators Journal

基  金:国家社科基金重点项目“汉语古诗英译策略的系统构建与运行机制研究”(编号:17AYY001);北京社科基金重点课题“基于数据库的汉语古诗英译史研究”(编号:19YYA003)的部分成果。

摘  要:《念奴娇·赤壁怀古》是宋代文学家苏轼的代表作,被誉为宋词经典之首。本文基于汉语古诗英译策略体系,选取该词的四种英译文为描写对象,对译文语言、形式、内容等多个维度的翻译策略进行分析,归纳不同译者的翻译策略特征,并进一步结合译者的翻译观、翻译原则及翻译目的等译者主体性因素来阐释译者的翻译策略选择。

关 键 词:汉语古诗英译策略体系 译者主体性 翻译策略选择 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象