翻译策略选择

作品数:109被引量:299H指数:6
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:范晔张建秀徐秋霞陈杰赵国月更多>>
相关机构:广东外语外贸大学湖南师范大学上海外国语大学华东师范大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金湖南省哲学社会科学基金黑龙江省艺术科学规划项目黑龙江省哲学社会科学研究规划更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
文化传播与翻译策略选择——以吴经熊在《天下月刊》的译介活动为例
《绵阳师范学院学报》2024年第12期74-80,共7页张雅宁 段峰 
20世纪上半叶,法学家兼翻译家吴经熊逆“西学东渐”潮流而动,组织创办《天下月刊》并刊发中国古代典籍《道德经》英译本和大量古典诗歌英译作品,积极向西方宣传中国文化,促进中国文化的传播。以翻译家吴经熊为研究对象,剖析特定社会背...
关键词:翻译家研究 吴经熊 《天下月刊》 
客家土楼旅游宣传手册翻译策略选择的动态顺应性研究
《鄂州大学学报》2022年第6期32-34,77,共4页刘小英 
文章基于语用顺应论视角,研究客家土楼旅游宣传手册英译策略的选择,指出客家旅游宣传手册翻译是一个动态选择和顺应的过程。译者要在保留客家传统内涵的基础上,从语言结构和文化语境这两个角度对源语和译文作出动态顺应,使客家文化在国...
关键词:顺应论 客家土楼 旅游宣传手册 翻译策略 动态顺应 
主观因素下的翻译策略选择及其主观依据——以威廉·布莱克《纯真之歌》第一节译本为例
《今古文创》2021年第32期108-111,共4页鞠佳成 
本文研究影响译者翻译策略选择的几个主观因素以及相关依据。威廉·布莱克是英国文学史上一位重要的作家。以他的作品《天真的预言》第一节译本为例,单独从主观因素的角度分析这一诗歌第一节的翻译策略及其背后的主观依据。本文针对这...
关键词:诗歌翻译 翻译策略 归化和异化 主观因素 主观依据 
新时期文化外译的模因变异与翻译策略选择被引量:4
《英语研究》2021年第1期32-41,共10页莫爱屏 冯建明 
2017年国家社会科学基金项目“中华文化外译的语用策略研究”(17BYY056)的阶段性成果
受模因自身的易变性、文化之间的差异性等因素影响,文化模因在对外传播过程中通常呈变异性特征。在新时期翻译实践活动中,如何处理这些文化模因始终是业界和学界关注的焦点。本文认为译者可以"直接换装",即从他者文化模因库中寻求概念...
关键词:文化模因 顺应 变异 翻译策略 
移情翻译理论下译者翻译策略选择的精神分析
《海外英语》2021年第7期145-146,共2页郭灿 
2019年度广东科技学院校级科研项目“翻译中移情的精神分析视角研究”(GKY-2019KYYB-82)。
该文将翻译移情理论与精神分析联系起来,从精神分析视角来看翻译过程中译者的选择。通过探析译者在移情翻译理论指导下对翻译策略的选择,来对译者的心理过程进行精神分析。
关键词:精神分析 移情 翻译策略 
目的论视角下译者的翻译策略选择——以张培基《英译中国现代散文选》为例被引量:4
《山西大同大学学报(社会科学版)》2020年第6期96-99,共4页徐燕杰 
山西大同大学青年科研基金项目“东西方思维文化差异在现代散文翻译中的体现”(2015Q28)。
翻译目的论产生于20世纪70年代后期,包含目的原则,连贯原则和忠实性原则三个原则。其中目的原则为首。决定译者翻译策略选择的最主要因素是预期的目标语受众和译文预期在目标语环境中达到的效果。本文以张培基《英译中国现代散文选》为...
关键词:目的论 翻译策略选择 《英译中国现代散文选》 
中西方文化差异下语言文化和翻译的相关性及科学翻译策略选择
《黄河.黄土.黄种人》2020年第32期7-8,共2页靳丽丽 
语言是人类在漫长进化过程中所产生的特有技能。其他物种虽然也有表达方式,但是除人类以外物种的“语言”仅仅是一种对外界环境反射的刺激反应,无论是从表达能力还是复杂程度来说,都无法与人类语言系统相媲美。当今,随着中国不断发展,...
关键词:中西方文化差异 语言翻译 刺激反应 国际事务 国际背景 表达能力 翻译策略选择 海纳百川 
传播学视角的旅游外宣资料翻译策略选择被引量:2
《现代交际》2020年第13期104-105,共2页石敏 
传播学与翻译的结合极大促进了国际交流与文化传播。而旅游外宣作为一种传播手段,不仅能推介各地特色文化,更能促进经济发展。直译、意译和删减信息等都是常见的旅游外宣翻译策略。然而,在翻译市场错综复杂、翻译人员水平参差不齐的情况...
关键词:旅游外宣 翻译 传播学 
译者身份对《黄帝内经》译本特征及传播效应的影响分析
《科教导刊(电子版)》2020年第20期214-216,共3页郭雯 任荣政 严钰淑 
上海市“浦江人才”基金项目(18PJC109)。
本文从译者身份与译作之间的相关性角度,对《黄帝内经》多个英译本进行比较分析,发现译者的身份对译者的翻译目的、预期读者群、翻译理论与策略选择以及获得的相关研究资源等均有较大的影响,从而决定了译本的特征及其最终的传播效应。
关键词:译者身份 译者主体性 翻译策略选择 传播效应 
苏轼《念奴娇·赤壁怀古》英译策略多维研究被引量:4
《民族翻译》2020年第2期74-83,共10页刘锦晖 
国家社科基金重点项目“汉语古诗英译策略的系统构建与运行机制研究”(编号:17AYY001);北京社科基金重点课题“基于数据库的汉语古诗英译史研究”(编号:19YYA003)的部分成果。
《念奴娇·赤壁怀古》是宋代文学家苏轼的代表作,被誉为宋词经典之首。本文基于汉语古诗英译策略体系,选取该词的四种英译文为描写对象,对译文语言、形式、内容等多个维度的翻译策略进行分析,归纳不同译者的翻译策略特征,并进一步结合...
关键词:汉语古诗英译策略体系 译者主体性 翻译策略选择 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部