检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:徐燕杰[1] XU Yan-jie(School of Foreign Languages,Shanxi Datong University,Datong Shanxi,037009)
机构地区:[1]山西大同大学外国语学院,山西大同037009
出 处:《山西大同大学学报(社会科学版)》2020年第6期96-99,共4页Journal of Shanxi Datong University(Social Science Edition)
基 金:山西大同大学青年科研基金项目“东西方思维文化差异在现代散文翻译中的体现”(2015Q28)。
摘 要:翻译目的论产生于20世纪70年代后期,包含目的原则,连贯原则和忠实性原则三个原则。其中目的原则为首。决定译者翻译策略选择的最主要因素是预期的目标语受众和译文预期在目标语环境中达到的效果。本文以张培基《英译中国现代散文选》为例,分析目的论视角下译者的翻译策略选择。Skopos Theory was introduced in the 1970s in Germany,which includes three sub-rules:skopos rule,coherence rule and fidelity rule.Skopos rule dominates the other two.Translators should choose proper translating strategies according to their different purposes of translating,different audience,and different effects expected in the target language context.The author takes Zhang Peiji's Selected Modern Chinese Prose Writings as an example to analyze the translator's strategies from the perspective of Skopos Theory.
关 键 词:目的论 翻译策略选择 《英译中国现代散文选》
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.194