徐燕杰

作品数:4被引量:13H指数:3
导出分析报告
供职机构:山西大同大学外国语学院更多>>
发文主题:《英译中国现代散文选》《诗经》翻译策略生态翻译学视角生态翻译学更多>>
发文领域:语言文字更多>>
发文期刊:《中国民族博览》《湖北第二师范学院学报》《山西大同大学学报(社会科学版)》更多>>
-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一作者
结果分析中...
条 记 录,以下是1-4
视图:
排序:
生态翻译学视角下的翻译策略——以许渊冲《诗经》英译本为例被引量:5
《湖北第二师范学院学报》2021年第1期55-60,共6页徐燕杰 
山西大同大学青年科研基金项目“《诗经》地名文化负载词英译策略与方法研究——以许渊冲译本为例”(2017Q11)。
从生态系统观出发,生态翻译学通过译者责任、适应选择以及译有所为三大理论对译者在翻译活动中的中心地位及其与翻译生态环境之间相互作用予以阐释。许渊冲在《诗经》英译本中对于翻译策略的选择充分体现翻译生态环境下译者源于责任作...
关键词:生态翻译学 译者责任 适应选择 译有所为 许渊冲 《诗经》英译策略 
目的论视角下译者的翻译策略选择——以张培基《英译中国现代散文选》为例被引量:4
《山西大同大学学报(社会科学版)》2020年第6期96-99,共4页徐燕杰 
山西大同大学青年科研基金项目“东西方思维文化差异在现代散文翻译中的体现”(2015Q28)。
翻译目的论产生于20世纪70年代后期,包含目的原则,连贯原则和忠实性原则三个原则。其中目的原则为首。决定译者翻译策略选择的最主要因素是预期的目标语受众和译文预期在目标语环境中达到的效果。本文以张培基《英译中国现代散文选》为...
关键词:目的论 翻译策略选择 《英译中国现代散文选》 
英汉差异视角下的五四散文英译分析——以张培基的《英译中国现代散文选》为例被引量:3
《中国民族博览》2020年第7期103-104,共2页徐燕杰 
山西大同大学青年科研基金项目:东西方思维文化差异在现代散文翻译中的体现(项目编号:2015Q28)。
"五四"时期散文英译对于我国散文翻译研究者和国外五四时期文化研究者都颇有帮助。张培基的《英译中国现代散文选》收录众多五四散文名篇并翻译。本文从汉英差异角度分析张培基在翻译散文中对汉英在词句以及风格方面转化的种种佳处,以...
关键词:五四时期散文英译 英汉差异 张培基《英译中国现代散文选(一)——(四)》 
思维差异视角下的英汉互译分析被引量:1
《山西大同大学学报(社会科学版)》2016年第2期62-65,共4页徐燕杰 
思维和语言的关系直接影响翻译工作者是否能准确顺畅的进行几种语言的互译。思维和语言之间相互作用、相互影响。东西方思维有很多差异,这种差异影响英汉互译,对于一个译者来讲,只有了解并掌握思维差异,才能够更准确完整地进行翻译,从...
关键词:思维 语言 差异视觉 英汉互译 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部