检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:徐燕杰[1] XU Yan-jie(Department of Foreign Language,Datong University,Datong Shanxi 037009,China)
机构地区:[1]山西大同大学外国语学院,山西大同037009
出 处:《湖北第二师范学院学报》2021年第1期55-60,共6页Journal of Hubei University of Education
基 金:山西大同大学青年科研基金项目“《诗经》地名文化负载词英译策略与方法研究——以许渊冲译本为例”(2017Q11)。
摘 要:从生态系统观出发,生态翻译学通过译者责任、适应选择以及译有所为三大理论对译者在翻译活动中的中心地位及其与翻译生态环境之间相互作用予以阐释。许渊冲在《诗经》英译本中对于翻译策略的选择充分体现翻译生态环境下译者源于责任作出适应选择,最终达成“译有所为”这一过程。从中国本土的生态翻译学理论视野研究中华杰出译者的中华典籍外译作品特色对于中国“文化走出去”战略人才培养有建设性价值。From the perspective of ecosystem,Eco-translatology can explain the central position of translators in translation activities and the interaction between translators and the translation ecological environment through three theories:“translator’s responsibility”,“adaptation and selection”and“doing things with translation”.Translators with great responsibilities adopt different strategies by adapting to“environment”and selecting strategies in order to achieve the purpose of“doing things with translation”,which is well reflected in Xu Yuanchong’s English translation of The Book of Songs.It is constructive for the cultivation of translators who will spread Chinese culture overseas by combining the study of Chinese Eco-translatology and that of great Chinese translators,like Xu Yuanchong.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.30