检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:徐燕杰[1]
机构地区:[1]山西大同大学外国语学院,山西大同037009
出 处:《山西大同大学学报(社会科学版)》2016年第2期62-65,共4页Journal of Shanxi Datong University(Social Science Edition)
摘 要:思维和语言的关系直接影响翻译工作者是否能准确顺畅的进行几种语言的互译。思维和语言之间相互作用、相互影响。东西方思维有很多差异,这种差异影响英汉互译,对于一个译者来讲,只有了解并掌握思维差异,才能够更准确完整地进行翻译,从而达到"信、达、雅"的翻译标准。The author holds that whether a translator can translate from one language into another accurately and smoothly depends on whether he can handle the differences between the two languages. In the thesis five past theories about the relationship between language and thought have been reviewed and a new theory is put forward which says language and thought influence each other mutually,not just one-way. Then the author classifies the differences between western and eastern thinking modes,and some examples are given under each category about how the differences between western and eastern thinking modes influence translation between English and Chinese.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.46