段峰

作品数:26被引量:229H指数:9
导出分析报告
供职机构:四川大学外国语学院更多>>
发文主题:翻译研究翻译文化翻译文学翻译文学自译更多>>
发文领域:语言文字文学文化科学一般工业技术更多>>
发文期刊:《外语学刊》《英语研究》《中国比较文学》《译苑新谭》更多>>
所获基金:国家社会科学基金四川省哲学社会科学“十一五”规划项目中央高校基本科研业务费专项资金更多>>
-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一作者
结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
文化传播与翻译策略选择——以吴经熊在《天下月刊》的译介活动为例
《绵阳师范学院学报》2024年第12期74-80,共7页张雅宁 段峰 
20世纪上半叶,法学家兼翻译家吴经熊逆“西学东渐”潮流而动,组织创办《天下月刊》并刊发中国古代典籍《道德经》英译本和大量古典诗歌英译作品,积极向西方宣传中国文化,促进中国文化的传播。以翻译家吴经熊为研究对象,剖析特定社会背...
关键词:翻译家研究 吴经熊 《天下月刊》 
语际书写中的女性革命者叙事:杨刚的他语书写和文学自译被引量:1
《现代中国文化与文学》2022年第4期191-198,共8页段峰 古文菲 
2018年国家社科基金项目“作为语际书写和文化建构的20世纪中国文学自译研究”(18BZW127)的阶段性成果
在20世纪中国现代文学史上,关于杨刚(1905-1957)的研究并不多,这或许是因为她的多重身份冲淡了她在文学创作上的成就和影响。除文学创作外,杨刚还是一位在新闻界举足轻重的人物,曾担任《大公报》两个副刊《文艺》和《学生界》的主编。同...
关键词:《大公报》 女性革命者 文学创作 杨刚 多重身份 文学自译 《文艺》 冲淡 
身份、创伤和困境意识:《金锁记》译写再探被引量:2
《四川大学学报(哲学社会科学版)》2021年第5期93-100,共8页段峰 
国家社会科学基金一般项目“作为语际书写和文化建构的二十世纪中国文学自译研究”(18BZW127)。
在文学翻译史上,张爱玲的文学自译是一个特殊现象,特别是从1943年到1971年,张爱玲在中英文之间往复自译和改写其成名小说《金锁记》。在作者和译者兼于一身的文学自译中,张爱玲通过语际转换和他语叙事,在一个更大的空间里实现了自我身...
关键词:张爱玲 《金锁记》 文学自译 身份意识 创伤理论 
一部翻译研究学科史的力作——《现代翻译知识史:源头、概念和影响》述评
《中国比较文学》2020年第3期212-218,共7页陈莉 段峰 
国家社科基金项目“作为语际书写和文化建构的二十世纪中国文学自译研究”(编号18BZW127)的阶段性成果。
一怀特(Hayden White)曾指出,"一门学科考察自身的方式之一即是反思其历史"(1)(White 191)。巴斯奈特(Susan Bassnett)也曾主张,"不从历史视角加以考察,译学研究必然不完整"(Bassnett 75)。每一门成熟的学科都会有自己的学科史。近年来...
关键词:翻译知识 翻译史研究 翻译思想史 巴斯奈特 历史视角 本雅明 学科史 赫斯特 
中国现代改译剧中民族性与现代性的追求——以尤金·奥尼尔戏剧的改译为例被引量:1
《英语研究》2018年第2期124-131,共8页钟毅 段峰 
2010年国家社会科学基金项目“‘文化翻译’与少数民族文学英译研究:基于民族志和翻译学的视角”(10XZW038)的阶段性成果
改译剧作为中国现代戏剧的一种特殊种类,反映着不同文化、不同戏剧传统之间的交织与碰撞,显而易见的"杂糅"性质使其民族性的问题颇受争议。戏剧民族性应具有包容性与发展性的特点,因此,通过在新的历史语境中对原剧主题进行重现与重释...
关键词:改译剧 民族性 现代性 戏剧主题 尤金·奥尼尔 
文学自译变异研究
《中外文化与文论》2018年第1期110-120,共11页段峰 
在文学自译研究中,由于文学自译中的变异现象,对文学自译是翻译还是双语写作一直有争论,反映出结构主义翻译观和后结构主义翻译观在何为翻译问题上的差异。本文从比较文学变异理论的角度,以文学自译中的变异与创造性叛逆、文化过滤以及...
关键词:文学自译 文学他译 变异 他语写作 翻译性 
比较文学与翻译研究被引量:1
《中外文化与文论》2017年第2期9-10,共2页段峰 
经常有研究生提问,比较文学研究翻译和外语专业研究翻译有什么不一样?对我这个比较文学博士毕业,如今又在指导英语专业翻译研究博士生的人来讲,这个问题还真躲不过。首先,具有学科意义的翻译研究有两个重要的理论和方法来源:语言学和比...
关键词:比较文学 中国学派 译语文化 巴斯内特 
纳博科夫与文学自译被引量:3
《俄罗斯文艺》2016年第3期76-82,共7页段峰 马文颖 
四川省社会科学"十二五"规划课题外语专项<微观翻译史研究:理论;方法及其应用>(SC14WY11);四川大学中央高校基本科研业务费研究专项<人名学视角下的文学作品研究>(2082704194133)阶段性成果
自译在纳博科夫的文学翻译中占据了重要的部分。他在自译和他译中采取了不同的翻译方法,但他在自译中所采取的创造性翻译方法则真正体现了他作为作家和翻译家的追求。他在翻译中所表现的不同语言之间的互文性和不同文化之间的对话性使...
关键词:自译 自译方法 互文性 对话 风格 
论翻译研究中的前瞻和后溯视域
《译苑新谭》2015年第1期57-61,共5页段峰 
前瞻和后溯是翻译研究中相互关联又互相区分的研究视域。这两个术语区分了语言学翻译理论之前和之后、以规定性和描写性作为重要特征的两个阶段。描写性翻译研究作为翻译研究文化转向的重要方法,对翻译研究的学科发展具有重要意义,同时...
关键词:前瞻 后溯 规定性 描写性 文化翻译 
跨学科视域下“文化翻译”评析被引量:4
《重庆大学学报(社会科学版)》2014年第3期167-172,共6页段峰 
2010年度国家社会科学基金西部项目"‘文化节翻译’与少数民族文学英译研究工作:基于民族志和翻译学的视角"(10XZW038)
文化翻译不是专属于任何一个学科领域和任何一个特定范畴的话语,我们至少可以在翻译研究、民族志研究和后殖民研究中频繁看到它的影子。文化翻译一词出现在翻译研究、民族志研究和后殖民研究中,所表达的内容不尽相同,甚至相距甚远。翻...
关键词:文化翻译 语言翻译 民族志研究 后殖民研究 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部