检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]四川大学外国语学院
出 处:《俄罗斯文艺》2016年第3期76-82,共7页Russian Literature & Arts
基 金:四川省社会科学"十二五"规划课题外语专项<微观翻译史研究:理论;方法及其应用>(SC14WY11);四川大学中央高校基本科研业务费研究专项<人名学视角下的文学作品研究>(2082704194133)阶段性成果
摘 要:自译在纳博科夫的文学翻译中占据了重要的部分。他在自译和他译中采取了不同的翻译方法,但他在自译中所采取的创造性翻译方法则真正体现了他作为作家和翻译家的追求。他在翻译中所表现的不同语言之间的互文性和不同文化之间的对话性使他形成了独特的译文风格,亦成为自译研究的重要对象。Self translation holds an important position in the literary translation of Nabkov, who uses different translation methods in his self translating and translating others' works. The creative translation method Nabokov employs in his self translation represents in true sense his pursuit as a writer and a translator. The intertextuality and dialogicality characteristic of his translated works helps him to form his own unique style, making him a significent object of Self Translation Studies.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.30