身份、创伤和困境意识:《金锁记》译写再探  被引量:2

Identity,Trauma and Dilemma:Re-exploring Zhang Ailing s Self-translation and Rewriting of Jinsuoji

在线阅读下载全文

作  者:段峰[1] Duan Feng

机构地区:[1]四川大学外国语学院,成都610064

出  处:《四川大学学报(哲学社会科学版)》2021年第5期93-100,共8页Journal of Sichuan University:Philosophy and Social Science Edition

基  金:国家社会科学基金一般项目“作为语际书写和文化建构的二十世纪中国文学自译研究”(18BZW127)。

摘  要:在文学翻译史上,张爱玲的文学自译是一个特殊现象,特别是从1943年到1971年,张爱玲在中英文之间往复自译和改写其成名小说《金锁记》。在作者和译者兼于一身的文学自译中,张爱玲通过语际转换和他语叙事,在一个更大的空间里实现了自我身份、心理创伤和困境意识的表达,从而将《金锁记》这样一个具有特定意义、关注个人的家族叙事扩延成了一部具有普遍意义、思考人类命运的作品。对其特殊案例的挖掘,不仅可以拓宽对文学自译的理解,也有助于为张爱玲研究提供更多元的视角。In the Chinese literary translation history,Zhang Ailing s literary self-translation is a unique phenomenon.From 1943 to 1971,Zhang self-translated and rewrote her novel Jinsuoji several times between Chinese and English.In the literary self-translation in which the author acted as the translator,Zhang expressed in a broader space,through interlingual transformation and narration,the sense of identity,trauma,and dilemma hidden in the novel.In this way,she enlarged and raised the novel from a family narrative focusing on mere individuals with restricted meaning to a literary work on the human destiny with universal significance.A re-exploration of the case can help deepen our understanding of self translation and provide newperspectives for the study of Zhang s works.

关 键 词:张爱玲 《金锁记》 文学自译 身份意识 创伤理论 

分 类 号:I106.4[文学—世界文学] H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象