主观因素下的翻译策略选择及其主观依据——以威廉·布莱克《纯真之歌》第一节译本为例  

在线阅读下载全文

作  者:鞠佳成 

机构地区:[1]云南民族大学外国语学院,云南昆明650031

出  处:《今古文创》2021年第32期108-111,共4页

摘  要:本文研究影响译者翻译策略选择的几个主观因素以及相关依据。威廉·布莱克是英国文学史上一位重要的作家。以他的作品《天真的预言》第一节译本为例,单独从主观因素的角度分析这一诗歌第一节的翻译策略及其背后的主观依据。本文针对这些译本进行历时和共时研究,在分析该节诗的多个主要译本的基础上运用相关理论并发现:宏观上这些译本从文化角度出发分别采取了归化与异化的翻译策略;中观上是译者们对诗歌形式和词汇意象的翻译方法和技巧的处理;微观上翻译策略背后的主观因素,包括译者的文化态度,译者的翻译目的,译者的语言水平,译者的翻译观,以及译作读者的水平等原因和相关的主观依据。详细的分析目的旨在引导译者加深对异化和归化翻译策略的认识,鼓励进行更丰富的翻译批评与翻译实践。

关 键 词:诗歌翻译 翻译策略 归化和异化 主观因素 主观依据 

分 类 号:H315[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象