《窦娥冤》英译本中曲词的翻译策略描写研究——以第三折选段为例  被引量:1

The Strategies Adopted for Translating the Librettos in the English Text of Guan Hanqing’s Dou E’s Tragedy--with Extracts from Act Three as an Example

在线阅读下载全文

作  者:张文鹤 Zhang Wenhe

机构地区:[1]四川外国语大学,重庆400031

出  处:《民族翻译》2020年第2期84-96,共13页Minority Translators Journal

基  金:国家社科基金重点项目“汉语古诗英译策略的体系构建与运作机制研究”(编号:17AYY001);北京社科基金重点项目“基于数据库的汉语古诗英译史研究”(编号:19YYA003)的阶段性成果。

摘  要:《窦娥冤》是中国古典文学经典之作,被译成多种语言在海内外广泛传播。目前国内对其英译本的关注较少,尤其对其中曲词翻译的研究相对匮乏。本文拟从汉语古诗英译策略体系出发,对《窦娥冤》第三折中曲词选段的三种英译文在语言、形式、内容以及附翻译四个层面进行多维描写与对比研究。研究发现,三位译者的语言与形式策略趋同,但在内容和附翻译层则基于对文本的理解、译者的翻译观、翻译目的、读者等因素进行了动态的策略选择和组合,从而产生了译文之间的差异。

关 键 词:关汉卿 《窦娥冤》 曲词 古诗英译策略体系 描写与对比研究 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象