检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王巍巍[1] 余怿[1] WANG Weiwei;YU Yi(School of Interpreting and Translation Studies,Guangdong University of Foreign Studies,Guangzhou 510420,China)
机构地区:[1]广东外语外贸大学高级翻译学院,广东广州510420
出 处:《山东外语教学》2020年第3期23-31,共9页Shandong Foreign Language Teaching
基 金:2019年国家社科基金青年项目“中国英语能力等级量表口译自评量表的验证与应用研究”(项目编号:19CYY053)的阶段性成果。
摘 要:在中国译协刚刚发布《译员职业道德准则与行为规范》之际,本文关注“规范”在翻译行业中的落实问题,提出建立职业道德考核评价机制。通过梳理澳大利亚、加拿大、美国翻译职业资格考试中职业道德规范考评的内容、形式、评分标准等方面,本文尝试探讨在我国翻译职业资格考试CATTI中增设相关考核内容的可行性,从考评构念、方法、成绩评定等五个角度,具体阐释了考评的内容形式设计,展望相关未来研究方向。翻译职业道德考评机制的建立,对《译员职业道德准则与行为规范》的落实有重要意义,并将有利于提升翻译职业的社会认可度,进一步推进语言服务行业的职业化、规范化发展。This paper probes into the establishment of a professional ethics evaluation mechanism.Through a review of professional ethics tests in qualification examinations for translators and interpreters in Australia,Canada and the United States,the paper explores the feasibility of adding professional ethics evaluation to the current CATTI test.It explains the design of the evaluation from the aspects of constructs,methods and standards,and looks forward to the future research on this topic.Implementing the Code of Professional Ethics for Translators and Interpreters in China will be conducive to the social recognition of the translation profession and the development of the language service industry.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.30