检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:靳振勇[1] Jin Zhenyong(School of Foreign Studies,Henan Agricultural University,Zhengzhou 450046,China)
机构地区:[1]河南农业大学外国语学院,河南郑州450046
出 处:《洛阳师范学院学报》2020年第7期66-69,共4页Journal of Luoyang Normal University
基 金:国家哲学社会科学基金项目(13BXW058);河南省教育厅人文社会科学研究项目(2017-ZZJH-231)。
摘 要:基于顺应论框架的宽式翻译过程,认为翻译主体包括译者、出版社、编辑等多元主体。以育儿图书Confessions of a Scary Mommy的汉译为例,探讨各主体为顺应目的语语境的文化、社会、市场等因素对文本的操控。这种操控表现在三个方面:文本选择时出版社的市场顺应、文本翻译时译者的文化过滤及译本审校时编辑的修补完善。According to the free translation of the adaptation theory,the translation subjects include the translator,the press and the editor.Take the Chinese translation of Confessions of a Scary Mommy as an example,this paper discusses the manipulation of the text by the three subjects to adapt to the cultural,social,and market context of the target language,which are reflected in the market adaption of the press in selecting the text,the cultural filtering of translator in translating the text,and the reviewing of the editors in editing the text.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15